Arkadaşlar kein ve nicht arasındaki farkı açıklayacak ve kafalardaki soru işaretlerini giderecek bir tespitte bulundum. Şöyle ki;
Ich sehe den Bus und das Auto nicht / Otobüsü ve arabayı göremiyorum (bu cümlede nicht kullanılarak "görme eylemi" olumsuzlaşmış oluyor yani Otobüsü ve arabayı göremiyorum çünkü önümde bir kalabalık ya da bir engel var )
Ich sehe keinen Bus und kein Auto / Bir otobüs ya da araba görmüyorum (bu cümlede ise kein kullanılarak otobüs ve arabanın varlığı olumsuzlaşmış oluyor yani Bir otobüs ya da araba görmüyorum görüdüğüm şey bir bisiklet.)
örneklere devam edecek olursak;
Der Lehrer liest keine Zeitung / Öğretmen bir gazete okumuyor (cümlenin ifade etmek istediği anlam öğretmenin okuduğu şeyin bir gazete olduğu değil bir kitap olduğudur)- okuma eylemi var ama okunan gazete değil
Der Lehrer liest die Zeitung nicht / Öğretmen gazeteyi okumuyor (cümlenin burada ifade etmek istediği şey ise öğretmenin gazeteyi okumadığı, aslında gazeteyi yırttığıdır) - gazete var ama yapılan eylem okumak değil
İnşallah doğru bir tespittir bilen arkadaşlar yanlışım varsa düzeltirse ve düşüncelerini yazarsa çok iyi olur
Giriş sorunu yaşayan kullanıcılarımızın dikkatine - Gönderilen form geçersiz hatası
- Sistem güncellemesi sonrasında, giriş sorunu yaşıyorsanız lütfen aşağıdaki tarayıcı cookie (çerez) temizleme adımları uygulayın.
- Chrome Mobil - Bilgisayar
- Safari (iPhone ve diğer Apple cihazları) Mobil - Bilgisayar
Kein ve Nicht Üzerine İbretlik Tespit !
- Staatsmann
- Mesajlar: 5027
- Kayıt: Sal Eki 07, 2008 10:27 pm
Re: Kein ve Nicht Üzerine İbretlik Tespit !
Tam olarak dogru degil. Böyle bir genelleme de yapilamaz.
Der Lehrer liest keine Zeitung, kullandigin yere göre genis zaman da icerir, simdiki zaman da, noklama isareti, yan cümle de anlami etkiler; Ögretmen gazete okumuyor.
Der Lehrer liest keine Zeitung! Ögretmen gazete okumaz!
Der Lehrer liest keine Zeitung. Ögretmen gazete okumuyor.
Der Lehrer liest keine Zeitung sondern ein Buch.; Ögretmen gazete degil, kitap okuyor.
Ich lese keine Zeitung, gazete okumam ya da gazete okumuyorum.
Der Lehrer liest die Zeitung nicht = Burada belirli bir mekandaki ögretmenin gazete okumasi sanki ödev, zorunluluk ya da her zaman yaptigi bir aliskanlikmis yahut gözünün önünde olup da kasitli ya da kasitsiz okumuyormus gibi , o gün o an yapmiyormus gibi. algilaniyor. Yirtiyor denilemez.
Die Lehrer lesen keine Nachrichten : Ögretmenler haberleri okumazlar... Sanki genel bir yargi gibi.. "Erkekler aglamaz" gibi...
Ich sehe keinen Bus und kein Auto, kesin bir yargi var. Önünde bir engel de, yahut belirttigin gibi araba degil de baska bir sey görüyormus da olabilir. " Ich sehe kein Auto, das ist ein Motorrad" olabilir vs.
Araba görmüyorum seklinde birebir cevirilebilir ana yanlis olur... arabayi görmüyorum, seklinde cevirilebilir.
Ich sehe den Bus und das Auto nicht, Otobüsü ve arabayi görmüyorum (göremiyorum) illaki "können" ile kullanmasi sart degil. Ayni anlami icerebilir.
Ich finde meine Schlüssel nicht, Anahtarimi bulamiyorum.... Anahtarimi bulmuyorum diye birebir ceviremeyiz.
Her zaman tümce icindeki yapisi ve görevi dikkate alinarak, noktalama ve ünlem isaretlerinin de tümceye etkisi göz ardi edilmeyerek bir anlam cikartmaya calismak en dogurusu olacaktir.
Der Lehrer liest keine Zeitung, kullandigin yere göre genis zaman da icerir, simdiki zaman da, noklama isareti, yan cümle de anlami etkiler; Ögretmen gazete okumuyor.
Der Lehrer liest keine Zeitung! Ögretmen gazete okumaz!
Der Lehrer liest keine Zeitung. Ögretmen gazete okumuyor.
Der Lehrer liest keine Zeitung sondern ein Buch.; Ögretmen gazete degil, kitap okuyor.
Ich lese keine Zeitung, gazete okumam ya da gazete okumuyorum.
Der Lehrer liest die Zeitung nicht = Burada belirli bir mekandaki ögretmenin gazete okumasi sanki ödev, zorunluluk ya da her zaman yaptigi bir aliskanlikmis yahut gözünün önünde olup da kasitli ya da kasitsiz okumuyormus gibi , o gün o an yapmiyormus gibi. algilaniyor. Yirtiyor denilemez.
Die Lehrer lesen keine Nachrichten : Ögretmenler haberleri okumazlar... Sanki genel bir yargi gibi.. "Erkekler aglamaz" gibi...
Ich sehe keinen Bus und kein Auto, kesin bir yargi var. Önünde bir engel de, yahut belirttigin gibi araba degil de baska bir sey görüyormus da olabilir. " Ich sehe kein Auto, das ist ein Motorrad" olabilir vs.
Araba görmüyorum seklinde birebir cevirilebilir ana yanlis olur... arabayi görmüyorum, seklinde cevirilebilir.
Ich sehe den Bus und das Auto nicht, Otobüsü ve arabayi görmüyorum (göremiyorum) illaki "können" ile kullanmasi sart degil. Ayni anlami icerebilir.
Ich finde meine Schlüssel nicht, Anahtarimi bulamiyorum.... Anahtarimi bulmuyorum diye birebir ceviremeyiz.
Her zaman tümce icindeki yapisi ve görevi dikkate alinarak, noktalama ve ünlem isaretlerinin de tümceye etkisi göz ardi edilmeyerek bir anlam cikartmaya calismak en dogurusu olacaktir.
Postmodern Kommentare fundamentalistischer Mentalitaeten
Fundamentalist zihniyetlerin postmodern yorumlari
Fundamentalist zihniyetlerin postmodern yorumlari
-
- Mesajlar: 2
- Kayıt: Prş Tem 25, 2019 1:44 pm
- Konum: Russia
- İletişim:
Kein ve Nicht Üzerine İbretlik Tespit
Keine Thema ist nicht So wichtig wann Sie es lesen
Ich wollte nur wissen ob Sie es erhalten haben denn im NORMALFALL würden solche PM im Gesendet Ordner stehen ich kenne es halt nicht anders
Danke für deine Antwort
MFG.
<a href=https://prom-electric.ru/>.</a>
Ich wollte nur wissen ob Sie es erhalten haben denn im NORMALFALL würden solche PM im Gesendet Ordner stehen ich kenne es halt nicht anders
Danke für deine Antwort
MFG.
<a href=https://prom-electric.ru/>.</a>
Re: Kein ve Nicht Üzerine İbretlik Tespit !
Kelimenin artikeli varsa Kein idir. Yoksa Nicht idir. Aslında bukadar basit. Tabi ileri kurlarda zor şeyler ekleniyorsa bilmiyorum. Öyle birşey var mı?
Not:
Bu gönderi sağolsun bildiğimi unuttum
kein biraz daha somutsal. Nicht ise biraz daha soyutsal. Peki türkçe olarak açıklanabileceğini zannetmiyorum Ben almancayı ingilizceyi öğrendiğim için ingilizce kaynaklarda konuları çok rahat açıklıyorlar. Hiçbir konuda zorlanmıyorsunuz. Almanca öğrenenler ingilizceleri iyiyse türkçe kaynakların yüzüne bile bakmasınlar bence.
Not:
Bu gönderi sağolsun bildiğimi unuttum
kein biraz daha somutsal. Nicht ise biraz daha soyutsal. Peki türkçe olarak açıklanabileceğini zannetmiyorum Ben almancayı ingilizceyi öğrendiğim için ingilizce kaynaklarda konuları çok rahat açıklıyorlar. Hiçbir konuda zorlanmıyorsunuz. Almanca öğrenenler ingilizceleri iyiyse türkçe kaynakların yüzüne bile bakmasınlar bence.