Giris yapamayanlarin dikkatine
  • Sifremi unuttum özelligini kullanarak yeni sifre talebinde bulunmalisiniz.
    • Öncelikle gelen maildeki linke tiklayip, yeni sifreyi aktif hale getirin
    • Daha sonra maildeki yeni sifre ile giris yapin.
    • Yeni sifre belirlemek icin giris yaptiktan sonra buraya tiklayin
  • Mail adresi güncel olmadigi icin maili alamayanlar bu baslik altinda cözüme ulasabilirler.
  • Buradan yeni sistemle ilgili hata, sikayet, tavsiye, memnuniyet vs gibi konularda fikrinizi iletebilirsiniz.

Konsolosluk Çeviri ve onay

Basvurular, lisans, master, doktora... Hepsi burada...
Canyilmazz11
Mesajlar: 3
Kayıt: Çrş Şub 06, 2019 5:34 am

Konsolosluk Çeviri ve onay

Mesajgönderen Canyilmazz11 » Çrş Şub 06, 2019 5:44 am

Merhabalar kafam çok karışık çok fazla bilgi kirliliği var.
2 hafta sonra Konsoloslukta belgelerimi onaylamak için randevum var. Lise diplomam,ösym yerleşti belgem Türkçe. Alman kimliğim Almanca ve Lise Transkriptim Ingilizce. Yani Lise diplomamı ve ösym yerleşti belgemi yeminli tercüman da çevirtmem lazım.
Sorum şu;
Önce çevirip ardından konsoloslukta çevirilere onaylayıp onları mı yollayacağım?
Yoksa Önce belgeleri onaylatıp ardından çevirip sonra hem türkçe onaylı fotokopi hemde çevirisini mi yollayacağım?
Çeviri yaptıktan sonra Noter onayina ihtiyacım var mı?
Ayrıca her bir üniversite için ayrı ayrı mı çevirtmem lazım? 1 kere çevirip fotokopisini yollasam olur mu?
Şimdiden Tessekkür ederim.
Masterkomm
Mesajlar: 97
Kayıt: Pzr Kas 11, 2018 11:26 am

Re: Konsolosluk Çeviri ve onay

Mesajgönderen Masterkomm » Çrş Şub 06, 2019 10:44 am

bir giriş yapayım: aynı yollardan geçiyorum, çoğunu kendim deneyerek öğrendim ve hala öğreniyorum. açıkçası buradan pek yardım alamadım, "daha önce var, onları oku vs." dışında. onları okuyunca da iyice kafası karışıyor insanın. aslında temel sorun alman konsolosluklarında ya da genel olarak alman bürokrasisinde genel bir standart yok, kafamda kurduğum "tıkır tıkır işleyen alman sistemi" safsatadan ibaret, en azından benim gerek almanya'daki dil kursu sırasında gerek buradan üniversite başvuru,vize vb. süreçlerinde deneyimlediğim bu. forumdaki insanlar da herkes kendi tecrübesini anlatıyor. hepsi doğru hepsi yanlış yani:) gelelim sorulara.

1- İstanbul Konsolosluğu tercümeleri onaylamıyor. Ankara Konsolosluğu konusunda ise farklı bilgiler var. Onaylatanlar olmuş. Ben arayıp sorduğumda onaylamıyoruz dediler ama yakın zamanda bizzat onaylatan arkadaşım oldu. Şans yani belki oradaki memurun keyfine bakıyordur.
2- Belgelerin fotokopisini onaylatacaksın. Ösym yerleşti belgenin ıslak imzalı olmasına yani internetten olmamasına dikkat et.
3- Tercümeleri onaydan önce veya sonra yapman farketmez. Tercümeleri dediğim gibi konsolosluklarda onaylatman zor. Tercümeyi onaylatma işinde ise anladığım kadarıyla bir standart yok. Mesela uç örnek olarak Bonn Üniversitesi Alman temsilciliklerinden onaylı tercüme istiyor. Ancak Türkiye'de böyle bir şey yok. Almanya'ya gidip, ya da gönderip orada yaptırmamızı bekliyorlar heralde. Çünkü Noter de kabul etmiyorlar.
4- Bir kere çevirip fotokopisini yollarsan olmaz. Onun yerine çevirttiğin tercüme bürosuna söyle fazladan çevirsinler(3-4 örnek artık kaç üniversiteye başvuracaksan) bir de çevirinin fotokopisini onaylatmakla uğraşma. Hoş Uni-assist aracılığıyla başvuracaksan 1 örnek yetebilir ama yine de en az 2-3 örnek al bence.
5- Üniversitelere onaylı fotokopileri ve orjinal tercümeleri(onaylı veya onaysız aşağıda değiniyorum) göndereceksin.

Tercümelerle ilgili eğer Almanya'da onaylatamıyorsan Türkiye'deysen iki seçenek var.

1- Tercümeleri notere onaylatmak sonra da apostil yaptırmak. Bu oldukça tuzlu zira sayfa başı noterde 130 tl civarı tutuyor. Aynı belgelerin örneklerinin onaylanması 50-60 tl oluyor ama yine de epey gidiyor. Apostil kaymakamlıklarda ücretsiz. Apostil için noter zorunlu(Gerçi burada bazı istisnalar okumuştum gibi)

2- Tercümeleri notere onaylatmamak, doğrudan tercüme bürosunun imzası ve kaşesiyle göndermek. Bu konuda da kesin bilgi yok. Uni-Assist galiba noter istemiyor orjinal tercümelere(fotokopi değil). Diğerlerinde üniversiteden üniversiteye değişiyor. Sanki çoğu üniversitede sıkıntı çıkmıyor gibi, forumda biraz fazla abartılıyor olabilir. CV'sini motivasyon mektubunu bile onaylatan duydum:D

bunun dışında Uni-assist'in websitesinden ve ilgili üniversitelerin websitesinden bilgi alabilirsin.

kolay gelsin.
Canyilmazz11
Mesajlar: 3
Kayıt: Çrş Şub 06, 2019 5:34 am

Re: Konsolosluk Çeviri ve onay

Mesajgönderen Canyilmazz11 » Prş Şub 07, 2019 12:51 am

Masterkomm yazdı:
Çrş Şub 06, 2019 10:44 am
bir giriş yapayım: aynı yollardan geçiyorum, çoğunu kendim deneyerek öğrendim ve hala öğreniyorum. açıkçası buradan pek yardım alamadım, "daha önce var, onları oku vs." dışında. onları okuyunca da iyice kafası karışıyor insanın. aslında temel sorun alman konsolosluklarında ya da genel olarak alman bürokrasisinde genel bir standart yok, kafamda kurduğum "tıkır tıkır işleyen alman sistemi" safsatadan ibaret, en azından benim gerek almanya'daki dil kursu sırasında gerek buradan üniversite başvuru,vize vb. süreçlerinde deneyimlediğim bu. forumdaki insanlar da herkes kendi tecrübesini anlatıyor. hepsi doğru hepsi yanlış yani:) gelelim sorulara.

1- İstanbul Konsolosluğu tercümeleri onaylamıyor. Ankara Konsolosluğu konusunda ise farklı bilgiler var. Onaylatanlar olmuş. Ben arayıp sorduğumda onaylamıyoruz dediler ama yakın zamanda bizzat onaylatan arkadaşım oldu. Şans yani belki oradaki memurun keyfine bakıyordur.
2- Belgelerin fotokopisini onaylatacaksın. Ösym yerleşti belgenin ıslak imzalı olmasına yani internetten olmamasına dikkat et.
3- Tercümeleri onaydan önce veya sonra yapman farketmez. Tercümeleri dediğim gibi konsolosluklarda onaylatman zor. Tercümeyi onaylatma işinde ise anladığım kadarıyla bir standart yok. Mesela uç örnek olarak Bonn Üniversitesi Alman temsilciliklerinden onaylı tercüme istiyor. Ancak Türkiye'de böyle bir şey yok. Almanya'ya gidip, ya da gönderip orada yaptırmamızı bekliyorlar heralde. Çünkü Noter de kabul etmiyorlar.
4- Bir kere çevirip fotokopisini yollarsan olmaz. Onun yerine çevirttiğin tercüme bürosuna söyle fazladan çevirsinler(3-4 örnek artık kaç üniversiteye başvuracaksan) bir de çevirinin fotokopisini onaylatmakla uğraşma. Hoş Uni-assist aracılığıyla başvuracaksan 1 örnek yetebilir ama yine de en az 2-3 örnek al bence.
5- Üniversitelere onaylı fotokopileri ve orjinal tercümeleri(onaylı veya onaysız aşağıda değiniyorum) göndereceksin.

Tercümelerle ilgili eğer Almanya'da onaylatamıyorsan Türkiye'deysen iki seçenek var.

1- Tercümeleri notere onaylatmak sonra da apostil yaptırmak. Bu oldukça tuzlu zira sayfa başı noterde 130 tl civarı tutuyor. Aynı belgelerin örneklerinin onaylanması 50-60 tl oluyor ama yine de epey gidiyor. Apostil kaymakamlıklarda ücretsiz. Apostil için noter zorunlu(Gerçi burada bazı istisnalar okumuştum gibi)

2- Tercümeleri notere onaylatmamak, doğrudan tercüme bürosunun imzası ve kaşesiyle göndermek. Bu konuda da kesin bilgi yok. Uni-Assist galiba noter istemiyor orjinal tercümelere(fotokopi değil). Diğerlerinde üniversiteden üniversiteye değişiyor. Sanki çoğu üniversitede sıkıntı çıkmıyor gibi, forumda biraz fazla abartılıyor olabilir. CV'sini motivasyon mektubunu bile onaylatan duydum:D

bunun dışında Uni-assist'in websitesinden ve ilgili üniversitelerin websitesinden bilgi alabilirsin.

kolay gelsin.
Çok çok Teşekkür ederim ya,şuana kadar gördüğüm en açıklayıcı anlatım oldu:)
Canyilmazz11
Mesajlar: 3
Kayıt: Çrş Şub 06, 2019 5:34 am

Re: Konsolosluk Çeviri ve onay

Mesajgönderen Canyilmazz11 » Prş Şub 07, 2019 12:58 am

Masterkomm yazdı:
Çrş Şub 06, 2019 10:44 am
bir giriş yapayım: aynı yollardan geçiyorum, çoğunu kendim deneyerek öğrendim ve hala öğreniyorum. açıkçası buradan pek yardım alamadım, "daha önce var, onları oku vs." dışında. onları okuyunca da iyice kafası karışıyor insanın. aslında temel sorun alman konsolosluklarında ya da genel olarak alman bürokrasisinde genel bir standart yok, kafamda kurduğum "tıkır tıkır işleyen alman sistemi" safsatadan ibaret, en azından benim gerek almanya'daki dil kursu sırasında gerek buradan üniversite başvuru,vize vb. süreçlerinde deneyimlediğim bu. forumdaki insanlar da herkes kendi tecrübesini anlatıyor. hepsi doğru hepsi yanlış yani:) gelelim sorulara.

1- İstanbul Konsolosluğu tercümeleri onaylamıyor. Ankara Konsolosluğu konusunda ise farklı bilgiler var. Onaylatanlar olmuş. Ben arayıp sorduğumda onaylamıyoruz dediler ama yakın zamanda bizzat onaylatan arkadaşım oldu. Şans yani belki oradaki memurun keyfine bakıyordur.
2- Belgelerin fotokopisini onaylatacaksın. Ösym yerleşti belgenin ıslak imzalı olmasına yani internetten olmamasına dikkat et.
3- Tercümeleri onaydan önce veya sonra yapman farketmez. Tercümeleri dediğim gibi konsolosluklarda onaylatman zor. Tercümeyi onaylatma işinde ise anladığım kadarıyla bir standart yok. Mesela uç örnek olarak Bonn Üniversitesi Alman temsilciliklerinden onaylı tercüme istiyor. Ancak Türkiye'de böyle bir şey yok. Almanya'ya gidip, ya da gönderip orada yaptırmamızı bekliyorlar heralde. Çünkü Noter de kabul etmiyorlar.
4- Bir kere çevirip fotokopisini yollarsan olmaz. Onun yerine çevirttiğin tercüme bürosuna söyle fazladan çevirsinler(3-4 örnek artık kaç üniversiteye başvuracaksan) bir de çevirinin fotokopisini onaylatmakla uğraşma. Hoş Uni-assist aracılığıyla başvuracaksan 1 örnek yetebilir ama yine de en az 2-3 örnek al bence.
5- Üniversitelere onaylı fotokopileri ve orjinal tercümeleri(onaylı veya onaysız aşağıda değiniyorum) göndereceksin.

Tercümelerle ilgili eğer Almanya'da onaylatamıyorsan Türkiye'deysen iki seçenek var.

1- Tercümeleri notere onaylatmak sonra da apostil yaptırmak. Bu oldukça tuzlu zira sayfa başı noterde 130 tl civarı tutuyor. Aynı belgelerin örneklerinin onaylanması 50-60 tl oluyor ama yine de epey gidiyor. Apostil kaymakamlıklarda ücretsiz. Apostil için noter zorunlu(Gerçi burada bazı istisnalar okumuştum gibi)

2- Tercümeleri notere onaylatmamak, doğrudan tercüme bürosunun imzası ve kaşesiyle göndermek. Bu konuda da kesin bilgi yok. Uni-Assist galiba noter istemiyor orjinal tercümelere(fotokopi değil). Diğerlerinde üniversiteden üniversiteye değişiyor. Sanki çoğu üniversitede sıkıntı çıkmıyor gibi, forumda biraz fazla abartılıyor olabilir. CV'sini motivasyon mektubunu bile onaylatan duydum:D

bunun dışında Uni-assist'in websitesinden ve ilgili üniversitelerin websitesinden bilgi alabilirsin.

kolay gelsin.
Çevirileri Almanyada yapsam daha mı garanti olur sence? Şuan almanyadayım çünkü imkanım var
Masterkomm
Mesajlar: 97
Kayıt: Pzr Kas 11, 2018 11:26 am

Re: Konsolosluk Çeviri ve onay

Mesajgönderen Masterkomm » Prş Şub 07, 2019 7:55 pm

Canyilmazz11 yazdı:
Prş Şub 07, 2019 12:58 am
Çevirileri Almanyada yapsam daha mı garanti olur sence? Şuan almanyadayım çünkü imkanım var
onu bilmiyorum
emncftci06
Mesajlar: 37
Kayıt: Çrş Nis 04, 2018 12:23 am

Re: Konsolosluk Çeviri ve onay

Mesajgönderen emncftci06 » Prş Şub 07, 2019 9:25 pm

ANKARA ICIN,(Universite Basvurusu Icin)
1.Lise transkripti(Turkce ise),Osym yerlesti belgesi(Osym'den alinmis islak imzali),Lise diplomasi,Herhangi dil belgesi temin edilmeli(Okulun sart kostugu dil duzeyi ne ise o belge goturulmeli yada bazi uniler sartli kabulu hic dil bilgisi olmadan da verdigi icin belgesiz de olabilir,degisir)
2.Yeminli Tercumana tercume edilmeli(Islak imzali kaseli)
3.Kac tane okula basvuru yapacaksaniz o kadar fotokopisi cekilmeli
4.Daha sonra belgelerin Fotokopili halini onde turkcesi arkasinda ise tercumeli halini zimba yardimi ile zimbalayin,(Orjinaline sakin dokunmayinn!!!)
5.Daha sonra ise Ankara Buyukelciliginin sitesinden tasdik bolumunden randevu alin(2-3 Hafta sonrasina randevu veriliyor)
6.Belgelerin orjinalleri ayri fotokopili hali ayri olacak sekilde ayirin,
7.Zaten 10 dk lik islem bu sekilde yapin sikinti olmaz.
Not:
Sahsen okullarin kabul etmemesi gbi bir sikinti olacagini sanmiyorum cunku bizzat alman buyukelciligi tarafindan tasdik edilmis belgeler yani daha ne olsun ;) Kendi tecrubelerimi paylastim arkadaslar.
Not2:
Bu sekilde yaparak bremen ve paderborn unilerinden sartli kabul aldim.Universite tarafindan kabul edildi.
Not3:
Konsoloslugun yaptigi sey aslinda orjinalleri ve fotokopilerini kontrol edip ayni belge oldugunu belirtmek.Asli gibidir damgasi vurmak.
Masterkomm
Mesajlar: 97
Kayıt: Pzr Kas 11, 2018 11:26 am

Re: Konsolosluk Çeviri ve onay

Mesajgönderen Masterkomm » Pzr Şub 10, 2019 5:41 pm

emncftci06 yazdı:
Prş Şub 07, 2019 9:25 pm
ANKARA ICIN,(Universite Basvurusu Icin)
1.Lise transkripti(Turkce ise),Osym yerlesti belgesi(Osym'den alinmis islak imzali),Lise diplomasi,Herhangi dil belgesi temin edilmeli(Okulun sart kostugu dil duzeyi ne ise o belge goturulmeli yada bazi uniler sartli kabulu hic dil bilgisi olmadan da verdigi icin belgesiz de olabilir,degisir)
2.Yeminli Tercumana tercume edilmeli(Islak imzali kaseli)
3.Kac tane okula basvuru yapacaksaniz o kadar fotokopisi cekilmeli
4.Daha sonra belgelerin Fotokopili halini onde turkcesi arkasinda ise tercumeli halini zimba yardimi ile zimbalayin,(Orjinaline sakin dokunmayinn!!!)
5.Daha sonra ise Ankara Buyukelciliginin sitesinden tasdik bolumunden randevu alin(2-3 Hafta sonrasina randevu veriliyor)
6.Belgelerin orjinalleri ayri fotokopili hali ayri olacak sekilde ayirin,
7.Zaten 10 dk lik islem bu sekilde yapin sikinti olmaz.
Not:
Sahsen okullarin kabul etmemesi gbi bir sikinti olacagini sanmiyorum cunku bizzat alman buyukelciligi tarafindan tasdik edilmis belgeler yani daha ne olsun ;) Kendi tecrubelerimi paylastim arkadaslar.
Not2:
Bu sekilde yaparak bremen ve paderborn unilerinden sartli kabul aldim.Universite tarafindan kabul edildi.
Not3:
Konsoloslugun yaptigi sey aslinda orjinalleri ve fotokopilerini kontrol edip ayni belge oldugunu belirtmek.Asli gibidir damgasi vurmak.
merhaba siz Ankara'da tercümeleri de beglaubigung(onay) yaptırmışsınız, doğru anlıyorum değil mi? İstanbul'da kesinlikle yapmıyorlar çünkü. ne zaman yaptırmıştınız acaba?
emncftci06
Mesajlar: 37
Kayıt: Çrş Nis 04, 2018 12:23 am

Re: Konsolosluk Çeviri ve onay

Mesajgönderen emncftci06 » Pzr Şub 10, 2019 9:41 pm

2018 ekimde yaptirdim.Boylece ucret de odememistim egitim icin oldugu icin. :)
yaris
Mesajlar: 41
Kayıt: Pzr Şub 17, 2019 1:45 am

Re: Konsolosluk Çeviri ve onay

Mesajgönderen yaris » Prş Şub 28, 2019 6:26 pm

Masterkomm yazdı:
Pzr Şub 10, 2019 5:41 pm
merhaba siz Ankara'da tercümeleri de beglaubigung(onay) yaptırmışsınız, doğru anlıyorum değil mi? İstanbul'da kesinlikle yapmıyorlar çünkü. ne zaman yaptırmıştınız acaba?
Selam :) Ortalaman kactı acaba ve bölümün?
Chemeng.
Mesajlar: 1
Kayıt: Prş Nis 18, 2019 9:52 am

Re: Konsolosluk Çeviri ve onay

Mesajgönderen Chemeng. » Prş Nis 18, 2019 10:14 am

Arkadaşlar merhaba, istanbul konsolosluğu çeviri fotokopilerini onaylamıyor, orijinal belge fotopilerini onaylıyor sadece. Çeviri fotokopisini noter+apostil yaptırmak şart mıdır? Yeminli tercümanın kaşesi ve imzası yeterli olmaz gibi geliyor uluslararası bi geçerliliği yok sonuçta. Başvuru yapanlar yardımcı olabilir mi acil 😞
merthan
Mesajlar: 5
Kayıt: Pzt Haz 10, 2019 2:57 pm

Re: Konsolosluk Çeviri ve onay

Mesajgönderen merthan » Sal Haz 11, 2019 5:13 pm

Chemeng. yazdı:
Prş Nis 18, 2019 10:14 am
Arkadaşlar merhaba, istanbul konsolosluğu çeviri fotokopilerini onaylamıyor, orijinal belge fotopilerini onaylıyor sadece. Çeviri fotokopisini noter+apostil yaptırmak şart mıdır? Yeminli tercümanın kaşesi ve imzası yeterli olmaz gibi geliyor uluslararası bi geçerliliği yok sonuçta. Başvuru yapanlar yardımcı olabilir mi acil 😞
yeminli tercüman ve kaşesi yeterli oluyor. önemli olan ıslak imzalı kağıdın teslim edilmesi.

Kimler çevrimiçi

Bu forumu görüntüleyen kullanıcılar: Hiç bir kayıtlı kullanıcı yok ve 7 misafir